ÉTAPE 3- TRANSCRIPTION & TRADUCTION

Transcription et traduction : augmentez l’accessibilité de vos vidéos de captation des connaissances

Maximisez l'accessibilité de vos vidéos de connaissances grâce aux fonctionnalités de transcription et de traduction. Les contenus vidéos sont automatiquement transcrits et indexés pour faciliter leur diffusion. La captation de vos connaissances est traduite en 30  langues pour toucher vos équipes et collaborateurs étrangers. Parce que le visionnage est complémentaire de la lecture, l’étape 3 de la solution IOGA transcrit et traduit automatiquement les questions/réponses de votre auto-interview.

Illustration de la possibilité de faire transcrire et traduire ses vidéos directement sur la plateforme

Transcription : reproduire à l’écrit vos contenus pour augmenter la portée de vos vidéos

La transcription consiste à convertir vos fichiers ou enregistrements audio et vidéo en contenus écrits. Les questions/réponses de votre auto-interview sont transcrites mot à mot. La transcription reste le plus proche possible de votre discours. Il ne s’agit pas de rédiger, mais de conserver les propos fidèles de votre captation avec un objectif de réutilisation.

La transcription, visionner versus lire

La transcription joue l’effet d’une loupe. Les mots mettent en avant des informations importantes qui passent peut-être inaperçues lors du visionnage d’une vidéo. La mémoire est, en fonction des utilisateurs, auditive ou visuelle.

En proposant une transcription de votre vidéo, vous offrez à vos équipes 2 formats de contenus pour une meilleure captation des informations. Mieux assimilées, les informations sont in fine mieux exploitées.

La transcription, l’atout accessibilité de vos vidéos

Imaginez un cas d’usage où l’un des collaborateurs de votre équipe innovation est malentendant ! La transcription de votre vidéo est un atout pour toucher ce collaborateur : une meilleure visibilité pour davantage de conversions.

Et que dire des vidéos regardées sans le son, au bureau ou dans un lieu bruyant ? À l’heure d’une consommation tous azimuts et grâce à la transcription, les vidéos se regardent dans n’importe quel environnement.

Traduction : capter l’audience de collaborateurs étrangers

Des collaborateurs anglais ou espagnols ? Vos contenus audio traduits s’affichent sous forme de sous-titres dans la langue de votre choix. Le texte cible reste le plus proche de votre source vidéo. Votre captation de connaissances est comprise par tous vos collaborateurs sans restriction. La barrière de la langue n’est plus un frein à la transmission des savoirs.

Le multilingue pour des contenus vidéos impactants et efficaces

Trente langues sont au répertoire de l’outil traduction de la solution IOGA. L’anglais, le français et l’espagnol sont les langues plébiscitées par nos clients. Vos traductions sont également transcrites.

2 raisons d’utiliser la traduction de vos vidéos

Selon l’OFCOM, 80 % des utilisateurs regardent les vidéos avec les sous-titres activés. Au-delà des statistiques, la traduction de vos contenus vidéos avec la solution IOGA :

  • facilite la communication entre les collaborateurs de vos équipes ;
  • réduit vos coûts : une seule vidéo traduite en un seul clic dans la langue de votre choix.

Transcription et traduction, comment est intégrée la fonction dans la solution IOGA ?

La transcription textuelle de vos contenus vidéo est générée automatiquement. Elle s’enregistre directement dans l’écran de postproduction. Vous pouvez y accéder en un clic et apporter vos corrections.

À court terme, les textes de la transcription vont s’afficher sous forme de sous-titres. Ils sont incrustés dans l’image de la vidéo ou dans un encart en dessous de la vidéo. Les traductions apparaissent sous forme de sous-titres. Grâce notamment aux transcriptions, mais aussi aux marqueurs de chapitres, aux titres et aux tags, tous vos contenus vidéos sont indexés.

L’expérience utilisateur est un prérequis aux vidéos de captation de connaissances engageantes. Comme l’est aussi la personnalisation de vos vidéos avec le chapitrage/découpage ou l’apposition de marques. La transcription et la traduction sont des fonctionnalités essentielles pour améliorer l’accessibilité de vos vidéos. Elles facilitent les recherches d’informations de vos collaborateurs grâce à une indexation optimisée.

DEMANDER UNE DÉMO

La solution vidéo IOGA vous intéresse ?

Découvrez notre outil vidéo IOGA avec une démonstration de quelques minutes. IOGA conseille et accompagne votre entreprise et vos collaborateurs pour tous vos projets vidéo de captation des connaissances. Parce que le partage des compétences n’est plus un besoin, mais une nécessité, rejoignez la communauté IOGA.

Demander une démo